Zelfcensuur: Disney schrapt ‘racistische’ katten uit remake

Bron: ANP Kippa

Disney gaat een aantal aanpassingen doen in een remake van de animatieklassieker Lady en de Vagebond. De manier waarop twee Siamese katten worden neergezet is volgens critici ‘racistisch’. Vier vragen en antwoorden.

Om welke karakters gaat het?

Het gaat om een kattenkoppel Si en Am. Die zouden in de originele versie uit 1955, venijnig, wreed en door hun spleetogen en een accent ‘overduidelijk Aziatisch’ zijn. Het duo werd vooral bekend door The Siamese Cat Song. Daarin is te zien hoe de katten het huis vernielen, terwijl cockerspaniël Lady tevergeefs probeert de twee tegen te houden.

Artikel gaat verder onder de video: 

De inhoud op deze pagina wordt momenteel geblokkeerd om jouw cookie-keuzes te respecteren. Klik hier om jouw cookie-voorkeuren aan te passen en de inhoud te bekijken.
Je kan jouw keuzes op elk moment wijzigen door onderaan de site op "Cookie-instellingen" te klikken."

Waar komt de kritiek vandaan?

De kritiek over de Siamese katten is niet nieuw: in 2013 besteedde de cultuurblog Flavorwire al aandacht aan de zaak. Die omschreef de weergave van de katten als ‘een direct resultaat van naoorlogs wantrouwen jegens buitenlandse “anderen”. Volgens de schrijver was het duo een ‘dubbelzinnig en verlokkend team met duistere motieven’.

‘Ze hebben geen individualiteit. Hun onschuldige blauwe ogen veranderen in een sinistere blik terwijl ze de helling afdalen. Ze zijn geelzuchtig en sluw; ziek en verwilderd; gedomesticeerd, maar niettemin gedreven door hun ondeugende, boosaardige aard om te misleiden en te intimideren,’ schreef Marcus Hunter, die hen een ‘koloniale nachtmerrie’ noemde.

Disney geeft nu gehoor aan de kritiek. In de nieuwe live action-versie van de tekenfilm, die begin volgend jaar verschijnt, ligt de scène met de katten eruit. In plaats daarvan komt een nummer dat ingezongen is door de Amerikaanse zangeres Janelle Monae, die in de film gestalte geeft aan asielhond Peg.

Is het aanpassen van remakes nieuw?

Nee. Bij de remake van Dombo (1941) werd ook een aanpassing gedaan. Die film verscheen eerder dit jaar. In die vernieuwde versie doet de zwarte kraai Jim Crow niet meer mee.

Het karakter was volgens critici een directe verwijzing naar de gelijknamige karikatuur in de Verenigde Staten in 1828, gespeeld door entertainer Thomas Rice. In minstrel-voorstellingen vertolkte Rice de slaaf Jim Crow en schminkte zich daarvoor zwart. Het personage diende als bijnaam voor de Jim Crow-wetten, die rassensegregatie in het zuiden van Amerika in stand hielden van 1876 tot 1965.

Artikel gaat verder onder de video:

De inhoud op deze pagina wordt momenteel geblokkeerd om jouw cookie-keuzes te respecteren. Klik hier om jouw cookie-voorkeuren aan te passen en de inhoud te bekijken.
Je kan jouw keuzes op elk moment wijzigen door onderaan de site op "Cookie-instellingen" te klikken."

En zijn er omgekeerd ook zaken aan de remakes toegevoegd?

Ja. In de Disney-remake van Belle en het Beest (die verscheen in 2017) met Emma Watson en Dan Stevens, werd voor het eerst in het bestaan van de Amerikaanse filmstudio een homoseksueel moment verwerkt. Een van de personages, LeFou, twijfelt openlijk over zijn homoseksuele gevoelens voor zijn kameraad Gaston, de sterkste en knapste man van het dorp die een oogje heeft op Belle.

‘De ene dag wil LeFou (gespeeld door Josh Gad) Gaston zijn en de volgende dag wil hij hem juist kussen. Hij is verward en begrijpt voor het eerst dat hij dit soort gevoelens heeft’, legde regisseur Bill Condon uit in het Britse homoblad Attitude Magazine.

De remake leidde tot ophef in Rusland. Nadat bij de eerste screenings duidelijk werd dat de film een homoseksueel personage heeft, verhoogde Rusland de leeftijdsgrens naar zestien jaar. De controversie had nauwelijks gevolgen voor het commerciële succes: in het openingsweekend bracht de film 6 miljoen dollar in het laatje. Dat is iets minder dan de 8,1 miljoen dollar voor de remake van Jungle Book en een stuk meer dan die van Assepoester uit 2015 (2,6 miljoen dollar).