De Lakenhal in Leiden presenteert een expositie van David Bailly. Het meesterwerk van de schilder toont een sterk gevoel van vergankelijkheid.
De Nieuwe Bijbelvertaling van 2004 verwees tal van ingeburgerde uitdrukkingen naar de taalkundige prullenbak. Eeuwenlang hadden intellectuele types de fraai klinkende uitdrukking ‘ijdelheid der ijdelheden’ met genoegen in de mond genomen. Het was een citaat uit Prediker, een van de literair sterkste boeken uit de Bijbel.
Maar volgens de deskundigen die ruim een decennium aan het enorme vertaalproject hadden gewerkt, kan deze formulering niet meer door de beugel. Het begrip ‘ijdelheid’ zou in de moderne tijd vooral associaties oproepen met uiterlijkheden, met de neiging om voortdurend zelfingenomen in de spiegel te kijken. Terwijl de tekst in het Oude Testament doelt op vergankelijkheid en onbeduidendheid. Als alternatief voor ‘ijdelheid der ijdelheden’ presenteerden de vertalers na veel vergaderwerk daarom ‘lucht en leegte’, een alliteratie die nu de officiële bijbeltekst is.
Memento mori is de hoofdgedachte: gedenk te sterven
Laden…
Al vanaf €15 per maand leest u onbeperkt alle edities en artikelen van EW. Bekijk onze abonnementen.
Bent u al abonnee en hebt u al een account? log dan hier in
U bent momenteel niet ingelogd of u hebt geen geldig abonnement.
Wilt u onbeperkt alle artikelen en edities van EW blijven lezen?
Wilt u opnieuw inloggen