Een van de uitsluiters van Marieke Lucas Rijneveld mag nu zelf Amanda Gorman vertalen. Schandelijke beslissing van de uitgever, vindt Gertjan van Schoonhoven.
Dichteres Amanda Gorman veroverde veel harten met haar overrompelende gedicht The Hill We Climb tijdens de inauguratie van de Amerikaanse president Joe Biden. Helaas leidde haar memorabele optreden tot een nare affaire in Nederland, die laat zien dat identiteitspolitiek van álles smoezelige etnische politiek maakt, zelfs de keuze van een vertaler.
Lees verder onder de video:
Je kan jouw keuzes op elk moment wijzigen door onderaan de site op "Cookie-instellingen" te klikken."
Aanvankelijk wilde uitgeverij Meulenhoff The Hill We Climb laten vertalen door het grootste dichterstalent dat Nederland te bieden heeft, Marieke Lucas Rijneveld. Maar tegen Rijneveld kwam via de Volkskrant een campagne op gang. ‘Hen’ – zoals dat heet in het politiek correcte jargon – was ‘te wit’ om de zwarte Gorman te vertalen. Rijneveld trok zich terug. Nieuwe vertaler gezocht.
Zo beloon je als uitgever het cancelen van een dichter om diens huidskleur
Dat wordt spokenword-artiest Zaïre Krieger, zonder Rijnevelds reputatie, wel zwart en activist. Wellicht blijkt ze een goede keus. Maar wat een vieze smaak geeft, is dat ze op Twitter volop ageerde tegen Rijneveld. Zo beloon je als uitgever het cancelen van een dichter om diens huidskleur. Hoe langer je erover nadenkt, hoe schandelijker het wordt.
Hoe salty op een level van 1 tot Dode Zee ga ik klinken als ik zeg dat tig vrouwelijke spoken word artiesten van kleur (Babs Gons, Lisette Maneza etc.) dit beter hadden kunnen doen? pic.twitter.com/i4Zn1HKefl
— Dea Ex Machina 🇸🇷 (@ZaireKrieger) February 23, 2021
Je kan jouw keuzes op elk moment wijzigen door onderaan de site op "Cookie-instellingen" te klikken."